LES LANGUES QUE NOUS TRAITONS |
||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||
Comment nous traitons TOUTES les langues du monde en mise en pageÉtant spécialisés dans la PAO multilingue, nous savons ce qu’il en coûte de proposer nos services dans TOUTES les langues du monde. De fait, rares sont les sociétés qui s’aventurent à faire de telles déclarations. Bien qu’on ne puisse pas exiger de nos maquettistes qu’ils sachent lire toutes les langues du monde, si les auteurs ou traducteurs des documents qui nous ont été confiés pour mise en page ont fait leur travail correctement, nous sommes sûrs de pouvoir faire un bon travail de mise en page. Lorsqu’un document est destiné à être publié à un grand nombre d’exemplaires, ou a une importance particulière du point de vue politique, juridique ou technique, nous recommandons toujours aux auteurs de relire nos épreuves (généralement au format PDF), cependant nous constatons presque toujours que les erreurs relevées étaient déjà contenues dans la copie d’origine et n’étaient donc pas de notre ressort. Quoi qu’il en soit, nous incluons presque toujours deux jeux de corrections dans nos devis pour tenir compte des modifications de dernière minute que nous demandent inévitablement nos clients. Exemples classiques de problèmes de mise en page multilingue :
Dans presque tous les cas, nous saurons résoudre ces problèmes avec confiance et sans risque d'erreur. Outre notre expérience personnelle accumulée au fil des ans, les outils que nous utilisons pour résoudre ces problèmes incluent :
Dans de rares cas, nous nous trouvons confrontés à un problème qui nécessite l’intervention d’un traducteur. Le plus souvent, ces situations surviennent dans certaines langues exotiques comme le thaï ou le bengali, ou avec des traductions écrites à l’aide de polices de caractères bon marché non standard et non compatibles qui nécessitent un transcodage avant de pouvoir être importées dans des systèmes utilisant des polices standard, comme cela arrive parfois avec certains traducteurs de langues indiennes. Dans ces rares cas, nous vous informerons de la nature du problème rencontré et du type d’intervention dont nous avons besoin de la part du traducteur, et nous ferons en sorte qu’un de nos maquettistes soit disponible à une heure qui corresponde au fuseau horaire du traducteur, afin de ne pas retarder la livraison plus que nécessaire. Les langues que nous avons eu l’occasion de traiter, jusqu’à ce jour…Depuis la création de la société, nous avons eu l’occasion de mettre en page des documents dans les langues suivantes (dans l’ordre alphabétique) : allemand, amharique, anglais, arabe, araméen, bengali, bulgare, chinois (simplifié & traditionnel), cingalais, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, gaélique, gallois, grec, goudjarati, hébreu, hindi, hollandais, hongrois, indonésien, italien, japonais, kurde, laotien, letton, lituanien, mongol, néerlandais, norvégien, ourdou, pendjabi, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, sorani, suédois, tchèque, thaï, tigrigna, turc, ukrainien et vietnaniem. Mais ce n’est qu’un début !
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||