LES LANGUES QUE NOUS TRAITONS

ENGLISH
 
 
ACCUEIL
NOS SERVICES
LANGUES
TYPES DE FICHIER
DEVIS
QUI NOUS SOMMES
NOUS CONTACTER
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Expérience en mise en page de langues étrangères

Bien que nous ne proposions pas de services de traduction, nous avons eu l'occasion d'acquérir de l'expérience dans la mise en page de documents dans les langues suivantes (dans l’ordre alphabétique) :

allemand, amharique, anglais, arabe, araméen, assyrien, bengali, birman, bulgare, chinois (simplifié & traditionnel), cingalais, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, farsi, finnois, français, gaélique, gallois, grec, goudjarati, hébreu, hindi, hollandais, hongrois, indonésien, italien, japonais, kurde, laotien, letton, lituanien, mongol, néerlandais, norvégien, ourdou, pendjabi, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, sorani, suédois, tchèque, thaï, tigrigna, turc, ukrainien et vietnaniem.

Mais ce n’est qu’un début ! Nous sommes convaincus que nous en ajouterons d'autres d'ici peu. (N'hésitez pas à nous solliciter.)  

Spécificité des langues étrangères en mise en page

Étant spécialisés dans la PAO multilingue, nous savons ce que signifie fournir un service de qualité dans la plupart des langues du monde et ce que cela implique.

Bien qu’on ne puisse pas exiger de nos maquettistes qu’ils sachent lire toutes les langues du monde, si les auteurs ou traducteurs des documents qui nous ont été confiés pour mise en page ont fait leur travail correctement, nous sommes certains de pouvoir faire un bon travail de mise en page.

Lorsqu’un document est destiné à être publié à un grand nombre d’exemplaires, ou a une importance particulière du point de vue politique, juridique ou technique, nous recommandons toujours aux auteurs de relire nos épreuves (généralement au format PDF), cependant nous constatons presque toujours que les erreurs relevées étaient déjà contenues dans le texte d’origine et n’ont pas été ajoutées par nos services. Quoi qu’il en soit, nous incluons presque toujours deux jeux de corrections dans nos devis pour tenir compte des modifications de dernière minute que nous demandent la plupart du temps nos clients.
 

Exemples classiques de problèmes de mise en page multilingue :

  • Savoir comment formater les nombres dans la langue cible (virgules ou points décimaux, séparateurs de milliers, etc.), particulièrement dans les tableaux de chiffres ou les schémas dans lesquels le traducteur n'a pas pu intervenir ;
  • Savoir quels types de guillemets sont préférés ou acceptables dans la langue étrangère ;
  • Savoir où couper les mots étrangers (césures) lorsqu’on travaille en colonnes étroites ;
  • Savoir trouver ce que signifie un morceau de texte en langue étrangère afin d'être sûr de le placer là où il faut dans un schéma complexe ;
  • Savoir repérer des omissions dans un texte en langue étrangère ;
  • Savoir quelles règles appliquer concernant les majuscules lorsqu’il s’agit de mettre un titre en majuscules ou en minuscules dans une langue étrangère ;
  • Savoir reconnaître les signes de ponctuation dans les langues exotiques ;
  • Savoir reconnaître les signes diacritiques facultatifs de certaines langues comme l’arabe ;
  • Savoir où couper les lignes dans les langues qui n’utilisent pas d’espace entre les mots, comme le chinois, le japonais, le thaï, le laotien, etc. ;
  • Etc.

Dans presque tous les cas, nous saurons résoudre ces problèmes avec confiance et sans risque d'erreur. Outre notre expérience personnelle accumulée au fil des ans, les outils que nous utilisons pour résoudre ces problèmes incluent :

  • notre bibliothèque interne de dictionnaires et autres ouvrages de référence sur la typographie et les langues étrangères, y compris des dictionnaires de langues asiatiques et des livres scolaires ou éducatifs sur ces langues ;
  • des outils logiciels spécialisés tels que des dictionnaires de césure (plus de 50 langues) et des “séparateurs de mots” pour certaines langues asiatiques, etc. ;
  • des outils en ligne, particulièrement des traducteurs automatiques comme Google Translate et quelques autres, qui sont capables de fournir une traduction approximative des morceaux de texte que nous avons besoin de comprendre pour pouvoir faire une bonne mise en page.

Exceptions et limites

Dans de rares cas, nous nous trouvons confrontés à un problème qui nécessite l’intervention d’un traducteur. Le plus souvent, ces situations surviennent dans certaines langues exotiques comme le thaï ou le bengali, ou avec des traductions écrites à l’aide de polices de caractères non standard et non compatibles qui nécessitent un transcodage avant de pouvoir être importées dans des systèmes utilisant des polices standard, comme cela arrive parfois avec certains traducteurs de langues exotiques.

Dans ces rares cas, nous vous informerons de la nature du problème rencontré et du type d’intervention dont nous avons besoin de la part du traducteur, et nous ferons en sorte qu’un de nos maquettistes soit disponible à une heure qui corresponde au fuseau horaire du traducteur, afin de ne pas retarder la livraison plus que nécessaire.

 

 

   
   
English