MISE EN PAGE (PAO) MULTILINGUE & AUTRES SERVICES

 
ENGLISH
English
 
 
Accueil
Nos services
Langues
Types de fichier
Devis
Qui nous sommes
Nous contacter
 
 
 
 
 
 
 
 

Nos services

Nous fournissons une multitude de services de mise en page et de création ou de modification de documents, le plus souvent pour réaliser des versions en langues étrangères de documents existants, parfois pour créer un nouveau document à partir de ressources diverses, ou pour transformer complètement un document existant afin de le publier dans un autre format ou contexte. Voici quelques exemples de services que nous fournissons régulièrement à nos clients :

  • Mise en page (PAO) multilingue : Production de versions en langues étrangères d'un document existant (guide d'utilisation, catalogue, brochure, newsletter, formulaire, etc.), avec préparation préalable (avec Trados Studio) de fichiers pour traduction par des traducteurs extérieurs, puis reprise des fichiers traduits pour créer les versions étrangères du document, y compris reformatage du texte, remplacement du texte inaccessible contenu dans certaines images ou infographies, saisie de modifications ou de corrections dans les traductions, etc. ;
  • Transformation de documents : Transformation d'un document monolingue existant en version multilingue du même document (guide d'utilisation, étiquette d'emballage de produit alimentaire, formulaire administratif, etc.) avec reprise de traductions fournies par des traducteurs extérieurs ;
  • Création de fichiers “propres” pour traduction : Création de documents Microsoft Word ou InDesign correctement formatés et facilement modifiables à partir d'un document papier ou d'un PDF scanné (photocopies de documents légaux, formulaires administratifs, etc.) de façon à obtenir un fichier qu'un traducteur extérieur pourra facilement traduire ou modifier sans rentrer dans des problèmes de mise en page complexes (voir Services spécialisés pour traducteurs et agences de traduction) ;
  • Conversion de formats de fichier : Lorsque les fichiers natifs de mise en page (par ex. InDesign) ont été perdus et que le client ne possède plus qu'un PDF ou des fichiers de mise en page dans un format obsolète ou problématique (par ex. QuarkXPress, PageMaker, WordPerfect, Freehand, etc.), nous pouvons convertir les fichiers existants et recréer le document dans InDesign (ou dans toute autre application Adobe plus adaptée) de façon qu'il puisse être mis à jour, modifié, transformé ou traduit ;
  • Traitement d'images : Création ou modification d'images et d'infographies suite à une traduction ou à une transformation. Le plus souvent, il s'agira de remplacer du texte inaccessible dans des images, parfois de recréer un fond ou un motif graphique pour transformer l'image d'origine afin de l'adapter à une langue ou à une culture étrangère ;
  • Etc.

Mise en page (PAO) multilingue

  • Expérience, savoir-faire et ressources
    • Langues : Nous avons de nombreuses années d'expérience dans la mise en page de documents dans presque toutes les langues du monde.
    • Logiciel et formats de fichier : S'il est vrai que nous ne travaillons normalement que dans les dernières versions des applications d'Adobe et de Microsoft (Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Publisher, etc.), nous sommes néanmoins capables de récupérer et d'importer toutes sortes de documents ou d'images créés dans une multitude d'autres formats de fichier ou provenant de logiciels rares, très spécialisés ou obsolètes. Nous pouvons ainsi généralement reprendre et mettre à jour d'anciens documents n'existant que dans des formats de fichier problématiques.
    • Expérience : Nous avons accumulé de nombreuses années d’expérience à produire des versions étrangères de catalogues de produits, de manuels techniques, de brochures marketing, de newsletters, etc., dans une multitude de langues. Nous connaissons bien les ficelles du métier, de sorte qu'en cas de problème technique imprévu ou inhabituel, nous trouverons presque toujours un moyen de le contourner rapidement, et vous n'en entendrez probablement jamais parler.
    • Typographie (polices de caractères) : Nous disposons d'une large collection de polices de caractères spéciales ou étrangères, et nous pouvons même créer des polices ou ajouter quelques caractères spéciaux à une police existante pour les besoins d’un projet particulier, ou encore convertir des polices Mac en polices Windows ou vice versa, etc. En outre, nous pourrons toujours remplacer une police manquante par une autre d’apparence similaire si nécessaire, par exemple pour éviter un problème de copyright.
       
  • Production usuelle
    • Extraction du texte à traduire ou à deviser, et préparation de fichiers de travail pour traducteurs : (voir Services spécialisés pour traducteurs et agences de traduction).
    • Documentation technique : Nous produisons régulièrement des versions traduites de manuels techniques de toutes tailles (certains dépassant les 2000 pages !) en français, en anglais et dans d'autres langues, contenant généralement du texte inaccessible à remplacer dans des schémas techniques, des captures d’écrans à recapturer, ainsi que des logos et d’autres éléments à modifier. Ce type de travail s'inscrit généralement dans un flux de travail faisant appel à Trados Studio ou à un autre logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) compatible.
    • Catalogues et brochures : Nous produisons régulièrement des versions étrangères de catalogues et de brochures, y compris dans des langues du Moyen-Orient (arabe, hébreu) ou d'Asie (notamment chinois, japonais, coréen, etc.), à l'aide d'InDesign et d'autres applications Adobe.
    • Emballages alimentaires, affiches, étiquettes, logos, etc. : Nous produisons régulièrement des versions étrangères de ce type d’articles (notamment en arabe et dans les langues européennes), en veillant à toujours reprendre les caractéristiques et l’esprit de la composition originale.

Création graphique

  • Newsletters périodiques : Nous créons régulièrement des lettres d’informations périodiques pour certains de nos clients qui nous fournissent des textes, des photos et des infographies, et attendent en retour des newsletters entièrement mises en page conformément à une charte graphique ou identité visuelle prédéfinie. Assez souvent, le texte de ces newsletters est ensuite traduit chez le client ou par des traducteurs externes, puis nous réalisons la mise en page des versions étrangères.
  • Rapports administratifs : Nos clients nous commandent souvent la réalisation graphique de gros rapports administratifs, incluant généralement de nombreux tableaux, schémas et infographies, dans InDesign ou dans Microsoft Word, à partir de texte brut et de schémas ou tableaux créés sous Excel.

Services spécialisés pour traducteurs et agences de traduction

  • Extraction de texte à traduire et préparation de fichiers de travail pour traducteurs

    Les agences de traduction sont souvent sollicitées pour traduire des documents qui leur sont fournis dans des formats de fichier que leurs traducteurs ne peuvent pas traiter directement. Parfois, il suffit de convertir un document PDF en Word pour résoudre le problème, mais bien souvent le résultat n'est pas idéal, ou entraîne d'autres problèmes par la suite. Par exemple, le document original comprend des éléments graphiques qui ne peuvent pas être reproduits joliment dans Word, et le client tient à ce que le document traduit soit “à l'identique” de l'original, de sorte qu'il est indispensable que la traduction soit insérée dans les fichiers de PAO de la maquette (fichiers InDesign, le plus souvent).

    Les traducteurs possèdent rarement les logiciels de PAO requis pour travailler dans les fichiers de PAO de la maquette (InDesign, Illustrator, Photoshop, Visio, QuarkXPress, etc.) (et même s'ils peuvent obtenir ces logiciels, il n'est pas évident qu'ils souhaitent ou puissent prendre en charge une mise en page complexe dans des délais serrés ou que leur tarif pour ce type de travail soit concurrentiel). En outre, pour être performants en tant que traducteur, ils ont généralement besoin de travailler dans un environnement logiciel auquel ils sont habitués et dans lequel ils peuvent accéder facilement à leurs outils linguistiques usuels, plutôt que dans une application de PAO mal adaptée à un travail de traduction : en d'autres termes, ils préfèrent travailler soit dans Microsoft Word, soit dans un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme Trados Studio, MemoQ, Wordfast Pro, Déjà Vu, etc.

    En pratique, cela signifie que le texte original (langue source) doit habituellement être extrait au préalable des fichiers de PAO de la maquette avant que le traducteur ne puisse commencer à travailler. Ensuite, une fois la traduction terminée, il s'agit d'insérer le texte traduit (langue cible) dans ces fichiers de PAO, en remplacement du texte original, puis de réajuster le texte dans les pages et dans les illustrations, etc.

    Il faut savoir qu'au cours des deux dernières décennies, de nombreuses solutions logicielles sont apparues qui permettent d'éviter le fastidieux copier-coller de nombreuses pages de texte dans des fichiers de PAO, qui faisait inévitablement partie de tout flux de travail de mise en page classique. Le flux de travail moderne consiste à extraire automatiquement le texte à traduire des fichiers de PAO d'origine en utilisant du logiciel spécialisé afin de produire des fichiers de travail balisés, c'est-à-dire des fichiers de texte contenant des indications de mise en page permettant au logiciel de reconnaître à quel endroit de chaque page va chaque morceau de texte, de sorte que la traduction puisse ensuite être importée automatiquement dans les fichiers de PAO de la maquette sans nécessiter des heures de manipulations laborieuses. Ceci permet de gagner un temps précieux, car l'essentiel du travail manuel restant consiste à réajuster le texte traduit sur l'espace de chaque page et à traiter les illustrations contenant du texte (qui peuvent rarement être traitées automatiquement). Ces fichiers de travail balisés peuvent être traduits soit dans Word, soit dans un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) (comme Trados Studio).

    Non seulement cette méthode réduit considérablement la quantité de travail de mise en page, mais elle permet aussi de limiter les risques d’erreur et de raccourcir les délais de livraison finaux. En outre, elle permet d’obtenir des comptes de mots plus précis et de faire des économies substantielles sur les “fuzzy match” (similtudes et répétitions du texte) si le traducteur utilise un logiciel de TAO.

    Forts de notre expérience dans ce domaine, nous pouvons préparer rapidement et en toute confiance des fichiers de travail balisés pour des traducteurs de n'importe quelle langue utilisant Microsoft Word, Trados Studio ou tout logiciel de TAO compatible avec Trados Studio (c'est-à-dire capable d'importer et d'exporter des fichiers au format Trados Studio, comme la majorité des logiciels de TAO professionnels actuellement disponibles sur le marché).

  • Solutions aux problèmes classiques de comptage de mots et de préparation de fichiers à traduire

    Exemples classiques de problèmes avec certains types de fichiers :
    • Fichier contenant un trop grand nombre de balises : Ces balises faussent souvent le compte de mots (le logiciel compte certaines d'entre elles comme des mots à traduire) et elles posent souvent de nombreux problèmes de mise en page pendant et après la traduction. Nous savons comment “nettoyer” efficacement ce type de fichier.
    • Fichier contenant de nombreuses images contenant du texte inaccessible à traduire : Ce texte inaccessible fausse le compte de mots (le logiciel n'est pas capable de compter ces mots) et il apparaît comme manquant dans les fichiers transmis au traducteur. Nous pouvons souvent extraire ce texte inaccessible grâce à un traitement par reconnaissance optique de caractères, ou le resaisir si nécessaire.
    • Fichier au format PDF protégé par mot de passe : Le logiciel utilisé par l'agence ne permet pas d'extraire le texte à traduire ou d'en compter les mots. Dans 90 % des cas, nous pouvons contourner le problème et extraire le texte à compter ou à traduire.
    • Document scanné à partir d'une photocopie de qualité médiocre : Le fichier Word converti est plein d'aberrations problématiques tant pour le comptage de mots que pour la mise en page de la traduction. Nous avons beaucoup d'expérience dans la façon de nettoyer efficacement ce type de fichier ou de reconstruire une mise en page “propre”.
    • Etc.
    Nous avons l'habitude de résoudre tous les problèmes ci-dessus et nous savons produire des fichiers “propres” qui donnent des comptes de mots relativement précis et qui ne posent pas de problèmes de traduction ou de mise en page par la suite.


  • Reconnaissance optique de caractères (OCR) dans la plupart des langues européennes

    Nous pouvons prendre en charge la conversion de documents papier (pages imprimées) ou de fichiers PDF “scannés” (dans lesquels le texte est inaccessible) en documents Word avec texte modifiable. Si la langue est le français ou l'anglais, nous pouvons aussi relire le texte résultant du traitement machine pour en corriger les éventuelles erreurs de reconnaissance optique de caractères (comme l'occasionnel “rn” changé en “m”, etc.) qui posent parfois problème, notamment lorsque le texte est destiné à être traduit automatiquement ou traité par une intelligence artificielle.
     
  • Fichiers PDF protégés par mot de passe

    Certains fichiers PDF sont protégés par un mot de passe et le client a perdu le mot de passe ou ne pourra pas l'obtenir dans le délai imposé. Dans 90 % des cas, nous pouvons fournir une solution acceptable (selon le type de protection en place).
     
  • Expertise en Word et comment traiter les documents Word très complexes ou très volumineux

    Nous connaissons bien les fonctions avancées de Microsoft Word : génération automatique d’index et de table des matières, références croisées, filigranes, fonds de page, zones de texte, équations, macros, fonctionnalités spéciales accessibles uniquement avec certaines langues non latines (comme les options des scripts complexes pour l’arabe ou les langues asiatiques), etc.

    Nous avons aussi beaucoup d'expérience dans la résolution d'une multitude de problèmes courants ou moins courants liés à Word. Par exemple, les problèmes liés aux fichiers convertis à partir d’un PDF avec des zones de texte ancrées, les problèmes de comptage de mots dans les zones de texte, les problèmes d'images ou d'infographies, de définition des images en points, de remplacement automatique des polices de caractères manquantes, etc.

    Nous avons des années d’expérience dans le maniement de très gros fichiers Word incorporant de nombreuses fonctions avancées, et nous pouvons proposer des approches économiques et fiables aux projets de traitement de texte complexes ou très volumineux.

  • Solutions économiques aux problèmes de formats de fichiers incompatibles et de polices de caractères étrangères

    Nous découvrons parfois des clients qui continuent à travailler selon des méthodes technologiquement archaïques, qui leur ont souvent été imposées il y a des années par un tiers, comme un imprimeur, pour des raisons techniques, et qui ne réalisent pas qu'ils pourraient bénéficier de solutions plus modernes et plus économiques à ces problèmes d’antan.

    Par exemple, certains clients insistent pour que les traductions en arabe ou en chinois soient systématiquement livrées au format “EPS vectorisé” sans savoir précisément pourquoi et en supposant qu’il s’agit simplement d’une exigence technique incontournable alors qu’il existe aujourd’hui des solutions plus économiques et plus rapides aux problèmes que posaient autrefois ces langues et ces polices de caractères étrangères. Bien que ces clients craignent souvent que ces solutions technologiquement plus modernes créent des problèmes à leur imprimeur, les imprimeurs sont généralement satisfaits des solutions que nous leur présentons.

  •  

Vous avez une question ? Appelez-nous ou envoyez-nous un courriel dès maintenant (voir notre page Nous contacter pour plus de détails).

 

 
   
English