MISE EN PAGE (PAO) MULTILINGUE & AUTRES SERVICES

 
 Version anglaise  Version française
 
 
ACCUEIL
NOS SERVICES
LOGICIEL
NOS PRIX
DEVIS RAPIDE
QUI NOUS SOMMES
NOUS CONTACTER
 
 
 
 
 
 
 
 

Nos services


Nous fournissons régulièrement les services suivants :

Mise en page (PAO, maquettage) et infographie en toutes langues

  • Nos compétences
    • Langues : Nous sommes maintenant capables de traiter toutes les langues du monde en mise en page.
    • Logiciel : Nous disposons de tous les logiciels majeurs du monde de la PAO et de l’infographie (y compris certaines versions étrangères spéciales d'InDesign, Illustrator, Photoshop, etc.) et nous savons les utiliser.
    • Compatibilité : Nous travaillons autant dans l'environnement Apple Mac que dans l’environnement Windows (PC), de sorte que nous pouvons facilement passer d'une plateforme à l’autre et résoudre tout problème de compatibilité. Nous avons aussi récemment commencé à explorer les systèmes d'exploitation Linux, notamment Ubuntu, et nous envisageons d'offrir des services de PAO sur ces plateformes d'ici peu.
    • Expérience : Nous avons accumulé de nombreuses années d’expérience à produire des versions étrangères de catalogues de produits, manuels techniques, brochures marketing, etc., dans une multitude de langues. Nous connaissons bien les ficelles du métier, de sorte qu'en cas de problème technique imprévu ou inhabituel, nous trouverons presque toujours un moyen de le contourner rapidement, et vous n'en entendrez probablement même pas parler.
    • Typographie (polices de caractères) : Nous disposons d'une large collection de polices de caractères spéciales ou étrangères, et nous pouvons même créer des polices ou ou ajouter quelques caractères spéciaux à une police existante pour les besoins d’un projet particulier, ou encore convertir des polices Mac en polices Windows ou vice versa, etc., si bien que nous pourrons toujours remplacer une police manquante par une autre d’apparence similaire.
       
  • Production usuelle
    • Extraction de texte à traduire et préparation de fichiers de travail pour traducteurs : (voir section "Informatique appliquée..." ci-dessous).
    • Documentation technique : Nous produisons régulièrement des versions traduites de manuels techniques plus ou moins volumineux en français, en anglais et dans d'autres langues, contenant généralement du texte à remplacer dans des schémas techniques, des captures d’écrans à recapturer, ainsi que des logos et d’autres éléments à modifier. Ce type de travail se fait la plupart du temps dans InDesign ou dans FrameMaker, parfois dans Quark XPress, voire dans Microsoft Word, et s’inscrit souvent dans le cadre d’un flux de travail de traduction employant SDL Trados Studio ou un autre logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur).
    • Catalogues de produits : Nous produisons régulièrement des versions étrangères de catalogues de produits comprenant des centaines de photos et une multitude de petits pavés de texte, habituellement dans InDesign, parfois dans Quark XPress.
    • Plaquettes institutionnelles ou de marketing : Nous produisons régulièrement des versions étrangères de ce type de document, souvent en arabe ou en chinois, ou dans des langues européennes.
    • Emballages alimentaires, affiches, étiquettes, logos, etc. : Nous produisons régulièrement des versions étrangères de ce type d’articles, en veillant à toujours reprendre les caractéristiques et l’esprit de la composition originale.
    • Animations Flash: Nous produisons aussi des versions étrangères d'animations Flash pour des sites web ou des supports pédagogiques.

Conception graphique

  • Lettres d’infos périodiques (newsletters) : Nous créons régulièrement des lettres d’informations périodiques pour certains de nos clients qui nous fournissent des textes et des photos, et attendent en retour des lettres d’infos entièrement mise en page conformément à une charte graphique ou identité visuelle prédéfinie. Assez souvent, le texte de ces lettres d’informations est ensuite traduit chez le client ou par des traducteurs externes, puis nous réalisons la mise en page des versions étrangères.
     
  • Rapports administratifs : Nos clients nous commandent souvent la réalisation graphique de gros rapports administratifs, incluant généralement de nombreux tableaux et schémas, dans InDesign ou occasionnellement dans Microsoft Word ou Open Office, à partir de texte brut et de schémas crées sous Excel.

Informatique appliquée à la traduction et services spéciaux pour agences de traduction

  • Extraction de texte à traduire et préparation de fichiers de travail pour traducteurs

    Les agences de traduction sont souvent sollicitées pour traduire des documents qui leur sont fournis dans des formats de fichier que leurs traducteurs ne peuvent pas traiter directement. Parfois, il suffit de convertir un document PDF en document Microsoft Word pour résoudre le problème, mais bien souvent le résultat n'est pas idéal, ou entraîne d'autres problèmes par la suite. Ou bien, le client a spécifiquement indiqué que la traduction devait être insérée dans les fichiers de PAO de la maquette, et une traduction fournie séparément dans un fichier Word ne lui conviendra pas.

    Les traducteurs ont rarement les logiciels de PAO requis pour travailler dans les fichiers de la maquette originale (InDesign, Quark XPress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, Visio, etc.) (et même s'ils peuvent obtenir ces logiciels, il n'est pas évident qu'ils souhaitent ou puissent prendre en charge une mise en page complexe dans des délais serrés ou que leur tarif pour ce type de travail soit concurrentiel). Ils ont besoin de travailler dans un environnement logiciel auquel ils sont habitués et dans lequel ils peuvent accéder facilement à leurs outils linguistiques usuels : en d'autres termes, ils préfèrent travailler soit dans Microsoft Word, soit dans un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados Studio, MemoQ, Wordfast Pro, Déjà Vu, etc.

    Par conséquent, le texte original (langue source) doit habituellement être extrait au préalable des fichiers de PAO de la maquette originale pour que le traducteur puisse travailler efficacement. Ensuite, une fois la traduction terminée, il s'agit d'insérer le texte traduit (langue cible) dans ces fichiers de PAO, en remplacement du texte original, puis de réajuster son emplacement sur les pages et de traiter les illustrations.

    Il faut savoir qu'au cours de ces dernières années, des solutions logicielles sont apparues qui permettent d'éviter le fastidieux copier-coller (ou "coulage") de nombreuses pages de texte dans des fichiers de PAO, qui faisait inévitablement partie du flux de travail de mise en page classique. Le nouveau flux de travail consiste à extraire automatiquement le texte à traduire des fichiers de PAO d'origine en utilisant du logiciel spécialisé afin de produire des fichiers de travail balisés, c'est-à-dire des fichiers de texte contenant des indications de mise en page permettant au logiciel de reconnaître à quel endroit de chaque page va chaque morceau de texte, de sorte que la traduction puisse ensuite être importée automatiquement dans les fichiers de PAO de la maquette sans nécessiter des manipulations laborieuses. Ceci permet de gagner un temps précieux, car le seul travail manuel restant consiste alors à réajuster le texte traduit sur l'espace de chaque page et à traiter les illustrations contenant du texte (car les illustrations peuvent rarement être traitées automatiquement). Ces fichiers de travail balisés peuvent être traduits soit dans Word, soit dans un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) (comme Trados Studio) si le traducteur en possède un.

    Non seulement l’économie en coût de PAO est généralement très appréciable, mais la méthode permet aussi de limiter les risques d’erreur et de raccourcir les délais. En outre, elle permet d’obtenir des comptes de mots plus précis et de faire des économies substantielles sur les “fuzzy match” (similtudes et répétitions du texte) si le traducteur utilise un logiciel de TAO.

    Nous avons acquis une expérience considérable dans ce domaine, si bien que nous sommes capables de préparer rapidement et en toute confiance des fichiers de travail balisés pour des traducteurs de n'importe quelle langue, utilisant Microsoft Word ou un logiciel de TAO comme Trados Studio, MemoQ, Wordfast Pro, Déjà Vu, etc. à partir de n’importe quelle maquette InDesign, Quark XPress, FrameMaker, ou fichier Photoshop, Microsoft Visio, etc.

  • Solutions économiques aux problèmes de formats de fichiers incompatibles et de polices de caractères étrangères

    Nous découvrons souvent des clients qui continuent à travailler selon des méthodes technologiquement archaïques — des méthodes qui leur ont souvent été proposées ou imposées par leur imprimeur il y a des années — sans se douter qu’il existe aujourd’hui des solutions plus modernes et plus économiques à ces problèmes d’antan.

    Par exemple, certains clients insistent pour que les traductions en arabe ou en chinois soient systématiquement livrées au format “EPS vectorisé” — sans savoir précisément pourquoi et en supposant qu’il s’agit simplement d’une exigence technique incontournable — alors qu’il existe aujourd’hui des solutions plus économiques et plus rapides aux problèmes que posaient autrefois ces langues et ces polices de caractères étrangères. Bien que ces clients craignent la plupart du temps que ces solutions technologiquement plus modernes créent des problèmes à leur imprimeur, les imprimeurs sont généralement satisfaits des solutions que nous leur présentons.
  • Reconnaissance optique de caractères (OCR) : Nous sommes capables de convertir des pages imprimées (papier) ou des fichiers PDF “scannés” (dans lequel le texte est inaccessible) en texte modifiable dans Word, dans de nombreuses langues.
  • Comptage de mots ou de caractères dans divers formats de fichier y compris fichiers PDF “protégés”, fichiers Quark XPress, InDesign, HTML, etc., ou même à partir de documents papier après OCR (voir ci-dessus). Nous savons comment produire des comptes de mots suffisamment fiables pour servir de base à des devis de traduction.
  • Expertise en Microsoft Word : Nous connaissons toutes les fonctions avancées de Word : génération automatique d’index et de table des matières, références croisées, filigranes, fonds de page, zones de texte, équations, macros, fonctionnalités spéciales accessibles uniquement avec certaines langues non latines (comme les options des scripts complexes pour l’arabe ou les langues asiatiques), problèmes liés aux fichiers convertis à partir d’un PDF avec des zones de texte ancrées, comptage de mots dans les zones de texte ancrées, etc. Nous avons des années d’expérience dans le maniement des très gros fichiers Word incorporant de nombreuses fonctions avancées, et nous pouvons proposer des approches économiques et fiables aux projets de traitement de texte complexes.

Vous avez une question ? Appelez-nous ou envoyez-nous un message dès maintenant (voir page Nous contacter).

 

 
   
French translation English language