|
Lorsqu'on nous demande quel est notre "prix moyen à la page" ou combien nous facturons "pour des travaux sous InDesign" ou "à l'heure", nous avons tendance à répondre ce que répondrait un vendeur de voitures d'occasion si on lui demandait le prix moyen d'une voiture d'occasion : cela dépend d'un certain nombre de facteurs. Pour que nos prix restent concurrentiels, ils doivent varier en fonction du type de contenu et de la méthode de travail. De même, les niveaux de compétence des individus étant très variables, les tarifs à l'heure ne sont guère pratiques, ni représentatifs. Nos prix sont donc fixés par devis au début de chaque projet.
Travaux de mise en page classiques (“localisation”)
Dans le jargon du métier, l'anglicisme "localisation" désigne généralement l'activité consistant à produire une version étrangère adaptée d'un document existant (brochure, catalogue, manuel technique, guide d'utilisation, etc.) en repiquant les fichiers natifs (InDesign, Quark XPress, etc.) du document original (langue source) pour y remplacer le texte des pages et des illustrations par sa traduction (fournie séparément), en y adaptant au besoin certains passages pour une utilisation dans un autre pays.
Le meilleur moyen d'obtenir un prix pour ce type de prestation est de nous demander un devis en nous envoyant un document de référence au format PDF (par ex.: le même document dans une autre langue, ou un document similaire antérieur) en précisant la nature de la prestation souhaitée et tout autre renseignement pertinent, de sorte que nous puissions au moins établir un devis estimatif sur cette base, en attendant de recevoir d'autres fichiers si nécessaire, selon le cas.
Nos prix pour ce type de service descendent jusqu'à 2,00 € (ou 1,60 £) la page, cependant ils peuvent être sensiblement plus élevés selon les quatre critères suivants :
- Langue cible : Bien que la traduction elle-même ne fasse pas partie du service de mise en page, il est important, pour les besoins du devis, de préciser le nom de la langue cible (dans laquelle le document sera traduit) (ou des langues cibles, le cas échéant), car si les langues européennes ne posent pas de problèmes, les langues utilisant des scripts (systèmes d'écriture) complexes, comme l'arabe, ou des règles de césure de ligne spéciales comme le japonais ou le thaï demandent davantage de travail et peuvent nécessiter du logiciel spécial, justifiant un tarif plus élevé.
- Nombre de pages : Les petits documents nécessitent comparativement plus de travail, car certaines tâches prennent presque le même temps que le document ait 4 pages ou 50 pages, et sont amorties sur le nombre de pages total, ce qui augmente comparativement les prix des petits documents.
- Complexité des pages : Les documents comportant des schémas ou illustrations contenant du texte à remplacer demandent généralement plus de travail, de même que les documents composés de texte très dense en colonnes avec de nombreux encarts, comme la plupart des lettres d'information institutionnelles.
- Format de la traduction : Si la traduction est disponible sous la forme de texte ordinaire (par ex.: fichier Microsoft Word), il faudra la copier-coller (ou la "couler") manuellement, morceau par morceau, dans les fichiers natifs (fichiers de PAO de la maquette originale ; par ex. fichiers InDesign), ce qui prend en général beaucoup plus de temps que si la même traduction a été tapée au départ dans des fichiers balisés (c'est-à-dire contenant des informations de mise en page), car dans ce cas, la traduction pourra être importée automatiquement dans les fichiers natifs en utilisant du logiciel spécialisé, ce qui nous permet de gagner un temps précieux et donc de proposer à nos clients des prix plus intéressants. En utilisant du logiciel spécialisé, nous pouvons préparer des fichiers balisés pour les traducteurs, à partir des fichiers natifs, au début du projet. En d'autres termes, nous pouvons extraire des fichiers natifs le texte à traduire dans un format permettant de réaliser des économies par la suite. Ces fichiers balisés peuvent ensuite être traduits soit dans Microsoft Word, soit dans un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados Studio ou autre logiciel compatible. Remarque : On ne peut procéder de cette façon que si l'on peut obtenir les fichiers natifs de la maquette originale (par ex.: fichiers InDesign) avant le début de la traduction. (Les fichiers PDF ne suffisent pas pour pouvoir faire les économies mentionnées dans ce paragraphe.)
Autres prestations
Pour toute autre prestation, veuillez nous contacter.
|
|
|